[お疲れ様] [ご苦労様] 商务活动中如何正确的使用


【お疲れ様】是商务中经常使用的口语,但是在什么场合都可以使用么?

360截图20200603223221287.jpg

[お疲れ様] [ご苦労様] 翻译成汉语都是你辛苦了,本意都有慰劳的意思,而慰劳一般都是上级来慰劳下级。

但是在现在的口语中‘お疲れ様’已经演变成为一种打招呼的口语,在同级的同事中使用是没有问题的。

但是如果是秘书对老板说,显得就不合适了,因为你凭啥去慰劳老板呢?

 [ご苦労様] 还没有打招呼的意思,纯粹就是慰劳的意思,所以更加不能对领导说,对于平级的也不可以,只能对下属说。

那么对于领导怎么说呢?

一般就不说,慰问肯定领导来说

一定要对领导说,肯定要更加客气委婉,可以表达为‘お疲れ様でございます’

其他还有常用的对领导说话的表达

失礼します(用于插话)

少々お時間をいただけますでしょうか(能耽误一点时间么)

お先に失礼します。(我先出去了)

对于客户常用的敬语表达

いつもお世話になっております 承蒙关照
先日はありがとうございました 感谢前几日的合作 

编辑:#

关键字:お疲れ様